Çerkesce

7 Yorum

Çerkesce

Çerkesçe
Telaffuzadəgăbză
bölgeKafkasyaAnadoluOrta Doğu
Etnik kökenÇerkesler
Konuşan sayısı491,800  (2010)
Dil aileleriİber-Kafkas dilleri
Yazı sistemiKiril alfabesiLatin alfabesiArap alfabesi
Resmi durumu
Resmi dil Adıge
 Türkiye (bölgesel dil)
 Suriye
Dil kodları
ISO 639-3ady
Northwest Caucasian languages map.png
  Abhazca (Gürcistan'daki) - Abazaca(Karaçay-Çerkesya'daki)
  Ubıhça (tükenmiştir)
Çerkesçe ya da Çerkezce veya Çerkes dilleri, Adıge dilleri, Adigece, Adiğece, Adığece (Osmanlıca چركسجه ; Batı Çerkesадыгабзэ Adığabze , Doğu Çerkes aдыгэбзэ Adığebze), Kuzey Kafkasya’da, Rusya Federasyonu'na bağlı AdigeyKaraçay-Çerkesya ve Kabartay-Balkarya cumhuriyetleri ile Krasnodar Krayı'nda yerli Çerkesler (Adığeler)in ve Çerkes Sürgünü'nde Çarlık Rusyası döneminde Kafkasya'dan Osmanlı İmparatorluğu topraklarına sürülüp tehcir ettirilen ve bugün TürkiyeÜrdünSuriye veİsrail gibi ülkelerde yaşayan diaspora Çerkeslerinin dili ya da lehçeler (тхыбзэ ISO 639 kodu ady ile kbd) birliğidir. Batı (ady) veDoğu (kbd) olmak üzere her biri resmî olarak dil kabul edilen iki formu bulunur. En yakın akrabası 1992 yılında soyu tükenenUbıhça [uby], en uzak akrabaları ise Abazaca [abq] ile Abhazca [abk] olup hepsi de Kuzeybatı Kafkas dilleri adıyla bir grupta toplanır. 17. yüzyılda Evliya Çelebi tarafından Çerkesçenin ilk kaydı yapılmıştır. Çerkesçe eklemeli dillerden olup ergatif yapı görülür.
Şapsığ Ulusal Rayonu’nda 1945 yılına kadar bir yazı ve edebiyat dili olan ve Batı Çerkesçesi içinde ilk sivrilen Şapsığca 1945’te,Stalin tarafından bir tehlike olarak değerlendirilip Şapsığların özerkliğine son verilmesiyle birlikte, diasporada halen yaygın olarak konuşulmasına rağmen artık bir yazı ve edebiyat dili olmaktan çıkmıştır. 1906'da İstanbul'da yayımlanan Adıgece Mevlid (Адыгэ Мэулыд) Şapsığ lehçesiyle kaleme alınmıştır.
Rusya'da 2010 rakamlarına göre Batı Çerkesçesini konuşanlar 117.489, Doğu Çerkesçesini konuşanlar ise 515.672 kişidir. Batı Çerkesçesi Adigey Cumhuriyetinde, Doğu Çerkesçesi ise Karaçay-Çerkesya ile Kabartay-Balkarya Cumhuriyetinde resmî dildir. Rusçada dilin resmî adı cumhuriyetlerin adlarına paralel olarak, Adigey'deki ady kodlu dil için Adigece (адыгейский) Karaçay-Çerkesya'daki kbd kodlu dil için Çerkesçe (черкесский), Kabartay-Balkarya'daki kbd kodlu dil için de Kabardeyce (кабардинский) biçimindedir. Günümüzde Kafkasya'da Çerkesçe iki ayrı dil olarak gelişim göstermektedir. Batı Çerkesçesi Temirgoy (Çemguy) ağzı, Doğu Çerkesçesi ise Baksan (Büyük Kabardey) ağzı esas alınarak düzenlenmiştir.
Küçük farklılıkları olan iki ayrı Kiril alfabesi kullanılır. Üçü işaret olmak üzere, 1938'den beri kullanılan Batı (Ç'ahe) Adığe alfabesinde 64 harf (tamığ тамыгь), 1936'dan beri kullanılan Doğu (Şhağ) Adığe alfabesinde ise 59 harf (damığe дамыгъэ) bulunur. Doğu Çerkesçesince 48 ünsüz harf bulunur. Çerkesçeyi oluşturan iki dil arasında ortak sözler bulunduğu gibi, ufak tefek ses değişimleri de bir hayli fazla olsa da karşılıklı anlaşmayı kısıtlamaz. Pratikte iki ayrı kolda ilerleyen Çerkes dillerinin tek alfabe ve tek dil olarak yapılanması tartışılmaktadır.
Türkiye Çerkeslerinin anadillerini koruma sürecinde Latin ve Kiril alfabeleri arasında seçim yapma tartışmaları sürmektedir ve 2004 yılındaki tartışma üzerine Kafkas Dernekleri Federasyonu’nun düzenlediği toplantıda Kiril alfabesinden yana karar çıkmıştır. Yine de farklı Latin alfabeleri kullanımı görülür.

Adlandırma sorunu


  Abhazca (Gürcitan'daki) - Abazaca (Karaçay-Çerkesya'daki)
  Ubıhça (tükenmiştir)
ISO 639 kodu ady ve kbd olan dilleri konuşan Kafkasyalılar kendi dilleri için kullandıklarıAdığece/Adıgece/Adigece/Adiğece (адыгабзэ/aдыгэбзэ) adını Türkçe ve diğer dillerde ifade ederken deÇerkesçe/Çerkezce biçimini kullansalar da, her ikisinin yer değiştirerek kullanıldığı da olur. Karaçay-Çerkesya'dakiler kbd kodlu dilleri için Çerkesçe (шэрджэсыбзэ, черкесыбзэ) terimini de kullanmaktadırlar. Aynı şekilde Adığece (ve diğer türevleri) bu dil dışındaki metinlerde de kullanılmaktadır. Batı Çerkesçesi (ady)Adigey Cumhuriyeti'nde, Doğu Çerkesçesi (kbd) ise Karaçay-Çerkesya ile Kabartay-Balkaryacumhuriyetlerinde resmî dildir. Rusçada dilin resmî adı cumhuriyetlerin adlarına paralel olarak, Adigey'deki ady kodlu dil için Adigece (адыгейский) Karaçay-Çerkesya'daki kbd kodlu dil için Çerkesçe (черкесский), Kabartay-Balkarya'daki kbd kodlu dil için de Kabardeyce (кабардинский) biçimindedir. Bu üç idari birimde yaşayan Çerkesler/Adığeler üç ayrı milliyetmiş gibi (Adıgeyler, Çerkesler ve Kabardeyler) kabul edilmeye başlanmıştır. İlgili kaynakların, özellikle dille ilgili olanların çoğu Rusça olduğu için bu terminoloji Türkçeye de aktarılmıştır. Bu yapılırken bir de Adıgey’de konuşulan Batı lehçesi (‘Adıgey dili’) Adığece olarak tercüme edilmiş ve ortaya “Adığece ve Kabardeyce” gibi gariplikler çıkmıştır. Türkiye’de Çerkes sık sık diğer Kafkas halklarını da kapsayacak şekilde kullanıldığından ady ve kbd kodlu dillerin ortak adı olarak Çerkesçe yerineAdığece terimini tercih edenler de bulunmaktadır.
Çerkesçe mi yoksa Çerkezce mi? Türk Dil Kurumu Çerkez yazımını tercih ederken, Kafkas Dernekleri Federasyonu (Kaffed) Çerkes yazımını kullanmaktadır. Çerkes kökenlilerin çoğu federasyonun kararları doğrultusunda Çerkes yazımını kullanırken, Çerkez yazımını daha doğru kabul edenler de bulunmaktadır.

Sınıflandırma


Kuzeybatı Kafkas Dilleri (Abaza-Çerkes dilleri)
Kuzey Kafkas dilleri esasen iki ana kola ayrılır:
  • Kuzeybatı Kafkas dilleri
    • Abhaz-Abaza dilleri (konuşanlarına Türkiye'de ayırt etmeksizin Abaza denir)
    • Ubıh-Çerkes dilleri
      • Ubıhça
      • Çerkesçe (circ)
        • Batı Çerkesçesi ya da Yukarı Çerkesçe (ady resmî olarak: Adigece ; kendilerince адыгабзэ  Adıgabze, кӀэхабзэ, ыхэрэ адыгабзэ ; Doğu кӀахыбзэ, кӀах тхыбзэ). Adigey Cumhuriyeti ile Krasnodar Krayında konuşulur.
          • Kıyı lehçeleri: Karadeniz kıyısında
            • Şapsığca (Batı шапсыгъабзэ, Doğu шапсыгъэбзэ): Bjeduğların batısında, Adigey'in dört köyü ile Kıyıboyu Şapsığya'da (Soçi ve Tuapse) 13 köyde konuşulur. Önceden Şapsığ Ulusal Rayonunda (1924-1945) yazı dili idi ve Adıgece Mevlid Şapsığca kaleme alınmıştır.
              • Kuzey Şapsığ, Büyük Şapsığ, Kuban Şapsığ şivesi (шапсыгъэ шху)
              • Güney Şapsığ, Küçük Şapsığ, Kıyı Şapsığ, Karadeniz Şapsığ (шапсыгъэ-цIыкIу) şivesi
              • Temirgoy-Şapsığ, Pseuşko şivesi (кIэмгуе-шапсыгъ)
              • Kfar Kama Şapsığcası (Кфар Камэм ешапсыгъэбзэ): İsrail'de Kfar Kama kasabasında konuşulur
              • Hakuçça (хьакӀуцубзэ, къaрaцхaибзэ): Kıyıboyu Şapsığya'da Soçi'ye bağlı Thağapş (Kirova) köyünde ve Türkiye'de konuşulur
            • Natuhay/Natukuay lehçesi (нэтхъуадж) tükendi
          • Bozkır lehçeleri: Kuban ırmağı havzasında
            • Bjeduğca (бжъэдыгъубзэ): Adigey Cumhuriyetinde Kuban ırmağı boyunda konuşulur
            • Çemguyca (кӀэмыгуябзэ, кӀэмгуибзэ, чIэмгуй): Laba ırmağı solundaki köylerde konuşulur
            • Abzehçe (абдзэхабзэ): Adigey’in iki köyünde (Hakurınehab ve Mefehabl) konuşulur
            • Jane lehçesi (жанэ) tükendi
            • Hatukay lehçesi (хьатыкъуай): Şu an Türkiye'de -özellikle Kayseri'de- konuşulur. Kafkasya'da Hatukay yoktur.
            • Yecerıkuay lehçesi (еджэркъуай) tükendi ve şimdi Yecerıkuaylar Kemguy lehçesiyle konuşmaktadır
            • Mamhığ lehçesi (мамхэгъ, мамхыгъ) tükendi ve şimdi Mamhığlar Kemguy lehçesiyle konuşmaktadır
            • Mahoş lehçesi (мэхъош)
        • Doğu Çerkesçesi ya da Aşağı Çerkesçe (kbd resmî olarak: Kabardeyce ; kendilerince aдыгэбзэ Adıgebze, къэбэрдеибзэ, къэбэрдей-шэрджэсыбзэ, къэбэрдей-черкесыбзэ, къэбэрдей тхыбзэ ; Batı ышъхьэрэ адыгабзэ, къэбэртэябзэ). Kabartay-Balkarya, Karaçay-Çerkesya, Osetya ve Stavropol'da konuşulur. Konuşan boylar: Kabardeyler (къэбэрдейхэр), Besleneyler (беслъэнейхэр). Yaklaşık 13-14. yüzyıllarda ortak Çerkes dilinden ayrıldığı düşünülüyor. Anadolu Kabartay lehçesi Türkçeden kelime aldığı için Kafkasya Kabartay lehçesi de Rusçadan kelime almakta ve her ikisi de farklılaşmaktadır.
          • Kabardeyce (къэбэрдеи-бзэ): Baksan, Terek, Malka ve Kuban-Zelençuk ağızları Asıl Kabardeyce adıyla bir grup oluşturur
            • Batı Kabardeycesi
              • Kuban Kabardeycesi (псыжь): Adigey Cumhuriyetinde Laba ırmağının solundaki dört köyde konuşulur
              • Kuban-Zelençuk Kabardeycesi, resmî adı: Çerkesçe (шэрджэсыбзэ, черкесыбзэ): Karaçay-Çerkesya'da konuşulur
            • Merkezî Kabardeyce
              • Baksan Kabardeycesi, Büyük Kabardeyce (бахъсэн, къэбэрдеишхуэ): Baksan ırmağı boyunca konuşulur ve yazı dilinin temelidir
              • Malka Kabardeycesi (хьэжыхьэблэ): Malka ırmağı boyunca konuşulur
            • Doğu Kabardeycesi
              • Terek Kabardeycesi, Küçük Kabardeyce (тэрк, болътей): Terek ırmağı boyunca konuşulur
              • Mozdok Kabardeycesi (мэздэгу): Kuzey Osetya-Alanya'da
            • Kuzey Kabardeycesi
              • Mulka Kabardeycesi
              • Zabardiqa Kabardeycesi
          • Besleneyce, Merkezî Çerkesçe (беслъэней): Karaçay-Çerkesya'daki iki köy ile Krasnodar Krayındaki iki köyde konuşulur

Diaspora Çerkesçesi

19. yüzyıldaki Çerkes Sürgünü sırasında Kafkasya'daki yürtlarından Osmanlı İmparatorluğuna sürgün edilen Çerkeslerin boy-kabile düzenleri yerlebir edildiği gibi şiveleri de bu yıkımdan etkilenmiştir. Bugün Kafkasya'da Batı Çerkesçesi konuşanlar Doğu Çerkesçesi konuşanların beşte biri kadardır. Kafkasya dışı Çerkes diasporasının yoğun olduğu Osmanlı coğrafyasında kurulan TürkiyeÜrdünSuriye ve İsrail'de ise bunun tersidir. Sürgün öncesi Kafkasya’da ve bugün diasporada konuşulan en yaygın Batı Çerkesçesi ağzı, nüfusları itibarıyla Abzehlerin konuştuğu ağızdır. Kafkasya’da ise Abzeh ağzı konuşan tek köy Adigey Cumhuriyeti’nde bulunan Hakurine Hable (Şovgenovski)’dir.[8] DiasporadaŞapsığların sayısı da Abzehlere yakındır. Hemen hemen aynı bölgelerde, birçok köyde de karışık olarak yaşamaktadırlar. Şapsığların tarihi topraklarının büyük bölümü bugünkü Adigey Cumhuriyeti’nin sınırları dışında kalmıştır. Adıgey’deki küçük bir grup dışında Şapsığlar bugün Krasnodar Krayı’nın Tuapse ve Lazarevsk ilçelerine bağlı köylerde yaşıyorlar (yaklaşık 10 bin). 1924-1945 yıllarında feshedilene kadar Şapsığ Ulusal Rayonu döneminde Şapsığcanın gelişimi için adımlar atılsa da, Adigey Cumhuriyeti’nin dışında kaldıklarından günümüzde anadillerinde eğitim ve yayın hakkından yararlanamamaktadırlar.[8] Bjeduğ ve Temirgoy ağızlarını konuşanların sayısı Kafkasya’daki nüfuslarıyla ters orantılı olarak Türkiye’de ve diğer ülkelerde nispeten azdır; Temirgoylar (Çemguylar) diasporadaki en küçük Çerkes topluluğudur. Günümüzde Adigey Cumhuriyeti’ndeki Çerkeslerin çoğunu Bjeduğlar ve Temirgoylar oluşturur. Kafkasya’da kalmadığı için Çerkes diyalektolojisinde adları geçmeyen Hatukaylar ise birkaç köy dışında Kayseri-Pınarbaşı’nda yaşarlar (18 köy).[8] Diyasporada Doğu Çerkesçesi konuşanların sayısı az olup Kafkasya'dakiyle ters orantılıdır. Türkiye’deki Çerkesler içinde dillerini en iyi koruyan grup olan Kabardeylerin en yoğun yaşadığı bölge, esas olarak Kayseri ve Sivas’a bağlı köylerin bulunduğu Uzunyayla ile Maraş-Göksun ilçesidir.[8]
TRT-3 kanalında devletçe yayın yapılan ilk Çerkes dili Türkiye'de sayıları en az olan Kabardeylerin konuştuğu Doğu Çerkesçesidir.

Alfabeler


Arap harfli Batı Çerkes alfabesi (1918—1927)[25]

Latin harfli Batı Çerkes alfabesi (1927—1938)[26]
Çerkesçe için ilk alfabe denemeleri 1800’lerin başlarında Rusya'da yapılmaya başlanmıştır.[4] 19. yüzyılda ve 20. yüzyılın başlarında yazı, dar bir aydın çevresinde sınırlı kalmıştır. İlk önce Arap harflerini esas alan alfabeler kullanıldı. Batı lehçesi için 1918’den 1927 yılına kadar Arap alfabesi, 1927’den 1938’e kadar Latin alfabesi kullanıldıktan sonra 1938’den itibaren de Kiril alfabesine geçilmiştir. Doğu lehçesi için Latin alfabesi 1923’te yapılmış, 1924’te N. F. Yakovlev tarafından geliştirilip 1936’ya kadar kullanılmıştır. 1936’dan itibaren Rus harfleri esas alınarak hazırlanan Kiril alfabesine geçilmiştir.[8]
Evliya Çelebi 1660’lı yıllarda gezip gördüğü Çerkes topraklarında konuşulan çerkesçeyi "yüz kırk yedi lisanın hepsini gayet güzel yazdım ama bu Çerkes lisanı gibi saksağan sadalı lisanı yazamadım" demiştir.[27]
Osmanlı Devleti'nde ilk alfabe denemesi 1897 yılında Tharhet Ahmet Cavit Paşa tarafından Osmanlı alfabesi temel alınarak yapılmıştır. Ahmet Cavit Paşa’nın başkanı olduğu Çerkes İttihad ve Teavün Cemiyeti (1908-1923) tarafından İstanbul’da çıkarılan Ğuaze («Гъуазэ / Rehber») adlı gazetede bu alfabeyle yazılar yayımlanmıştır.
Batı Çerkes alfabesi (Batı Adığe alfabesi ady) ve kendi dilinde harflerin okunuşu
А а
а
Б б
бы
В в
вы
Г г
гы
Гу гу
гуы
Гъ гъ
гъы
Гъу гъу
гъуы
Д д
ды
Дж дж
джы
Дз дз
дзы
Дзу дзу
дзуы
Е е
йэ
(Ё ё)
йо
Ж ж
жы
Жъ жъ
жъы
Жъу жъу
жъуы
Жь жь
жьы
З з
зы
И и
йы
Й й
йы кӀакӀыу
К к
кы
Ку ку
куы
Къ къ
къы
Къу къу
къуы
КӀ кӀ
кӀы
КӀу кӀу
кӀуы
Л л
лы
Лъ лъ
лъы
ЛӀ лӀ
лӀы
М м
мы
Н н
ны
О о
уэ
П п
пы
ПӀ пӀ
пӀы
ПӀу пӀу
пӀуы
Р р
ры
С с
сы
Т т
ты
ТӀ тӀ
тӀы
ТӀу тӀу
тӀуы
У у
уы
Ф ф
фы
Х х
хы
Хъ хъ
хъы
Хъу хъу
хъуы
Хь хь
хьы
Ц ц
цы
Цу цу
цуы
ЦӀ цӀ
цӀы
Ч ч
чы
ЧӀ чӀ
чӀы
Ш ш
шы
Шъ шъ
шъы
ШӀ шӀ
шӀы
ШӀу шӀу
шӀуы
Щ щ
щы
(Ъ ъ)
пытэ тамыгь
Ы ы
ы
(Ь ь)
шъэбэ тамыгь
Э э
э
(Ю ю)
йыу
(Я я)
йа
Ӏ
Ӏы
Ӏу
Ӏыу
Doğu Çerkes alfabesi (Doğu Adığe alfabesi kbd) ve kendi dilinde harflerin okunuşu
А а
а
Э э
э
Б б
бы
В в
вы
Г г
гы
Гу гу
гуы
Гъ гъ
гъы
Гъу гъу
гъуы
Д д
ды
Дж дж
джы
Дз дз
дзы
Е е
йэ
(Ё ё)
йо
Ж ж
жы
Жь жь
жьы
З з
зы
И и
йы
Й й
йы кӀэщӀу
К к
кы
Ку ку
куы
Къ къ
къы
Къу къу
къуы
Кхъ кхъ
кхъы
Кхъу кхъу
кхъуы
КӀ кӀ
кӀы
КӀу кӀу
кӀуы
Л л
лы
Лъ лъ
лъы
ЛӀ лӀ
лӀы
М м
мы
Н н
ны
О о
уэ
П п
пы
ПӀ пӀ
пӀы
Р р
ры
С с
сы
Т т
ты
ТӀ тӀ
тӀы
У у
уы
Ф ф
фы
ФӀ фӀ
фӀы
Х х
хы
Ху ху
хуы
Хъ хъ
хъы
Хъу хъу
хъуы
Хь хь
хьы
Ц ц
цы
ЦӀ цӀ
цІы
Ч ч
чы
Ш ш
шы
Щ щ
щы
ЩӀ щӀ
щӀы
(Ъ ъ)
быдэ дамыгъэ
Ы ы
ы
(Ь ь)
щабэ дамыгъэ
(Ю ю)
йыу
(Я я)
йа
Ӏ
Ӏы
Ӏу
Ӏуы

Ortak sözler

Her iki Çerkesçede de ortak olan sözler bulunur: хэт (kim); сэ (ben); хабзэ (âdet); бын (aile); унэ (ev); лӀы (adam; koca); нысэ (gelin; yenge); шыпхъу (kız kardeş); лъэпкъ(soy); гъунэгъу (komşu); тхьэ (tanrı); ябгэ (zalim, hain); цӀэ (ad); зы (bir); щы (üç); плӀы (dört); хы (altı); и (sekiz); псы (su); лъы (kan); лы (et); цы (saç); нэ (göz); Ӏэ (el); гу(kalp); пэ (burun); бзэгу (dil, organ); бзэ (dil, lisan); тхылъ (kӀtap); дагъэ (yağ); мазэ (ay); дин (din); бжьэ (arı); цӀэ (bit); блэ (yılan); бэдж (örümcek); хьэ (köpek); шы (at);махъшэ (deve); тӀы (koç); пыл (fil); къаз (kaz); тутын (tütün); цы (yün); гъатхэ (ilkbahar); илъэс (yıl); мастэ (iğne); пхъэ (odun); сабын (sabun); жьы (eskӀ; yaşlı); е(kötülük); тхьэ (iyi); дахэ (güzel); къабзэ (temiz); куу (derin); из (dolu); лъагэ (yüksek); гъуаплъэ (bakır); къалэ (şehir, kasaba; kale); щхъуантӀэ (mavi); шхъуантӀэ (yeşil);еджапӀэ (okul); бэ (çok); емыкӀу (ayıp, uygunsuz); лӀэн (ölmek); лэгъуп (kazan); цӀыкӀу (küçük); Ӏыгъын (tutmak); ятӀэ (toprak); яжьэ (kül); хъы (ağ); лъапӀэ (pahalı; değerli);пӀэ (yatak); пӀалъэ (süre); тӀэкӀу (biraz); хы (deniz) ...

Ses değişimleri

Batı (Adıgabze aдыгaбзэ) ve Doğu (Adıgebze aдыгэбзэ) Çerkes dilleri arasındaki ses değişimleri:
  • Batı a ↔ э Doğu : адыгабзэ ↔ aдыгэбзэ (Çerkesçe, Adığece); бай ↔ бей (zengin); сыхьат ↔ сыхьэт (saat); аслъан ↔ аслъэн (aslan); къэплъан ↔ къаплъэн (kaplan);алашэ ↔ алащэ (at); дунай ↔ дуней (dünya); тхьакӀум ↔ тхьэкӀумэ (kulak); хьарыф ↔ хьэрф (harf); тхьаркъо ↔ тхьэрыкъуэ (güvercin); картоф ↔ кӀэртӀоф(patates); Ӏай ↔ Ӏей (çirkin); хьамлыу ↔ хьэмбылу (solucan, kurt); хьау ↔ хьэуэ (hayır)
  • Batı ы ↔ э Doğu : ны ↔ анэ (anne)
  • Batı э ↔ ы Doğu : хъэдэн ↔ хъыдан (bez)
  • Batı а ↔ ы Doğu : Ӏахьыл ↔ Ӏыхьлы (akraba)
  • Batı о ↔ уэ Doğu : о ↔ уэ (sen); од ↔ уэдогу ↔ уэгуогъу ↔ уэгъуощхы ↔ уэшх (yağmur); ощы ↔ уэщ (balta); осы ↔ уэс (kar); орэд ↔ уэрэд (şarkı); еон ↔ еуэн;кӀон ↔ кӀуэнкъэкӀон ↔ къэкӀуэн (gelmek); Ӏотэн ↔ Ӏуэтэнгъогу ↔ гъуэгу (yol); гъожьы ↔ гъуэжь (sarı); гогон ↔ гуэгуэнгъо ↔ гъуэкъо ↔ къуэ (oğul); ко ↔ куэ (kalça, but); коцы ↔ гуэдз (buğday); къо ↔ кхъуэ (domuz); макӀо ↔ макӀуэлӀакъо ↔ лӀакъуэлъакъо ↔ лъакъуэ (ayak, bacak); тӀаркъо ↔ тӀаркъуэтӀо ↔ тӀуэ;маӀо ↔ маӀуэмао ↔ мауэзао ↔ зауэ (savaş); закъо ↔ закъуэ (yalnız); пшахъо ↔ пшахъуэ (kum); осы ↔ уэс (kar); ткӀопс ↔ ткӀуэпс (damla)
  • Batı у ↔ о Doğu : тӀурыс ↔ тӀорысэ (yaşlı, eski);
  • Batı ыу ↔ у Doğu : бзыу ↔ бзу (kuş); чэзыу ↔ чэзу (mevsim)
  • Batı и ↔ ы Doğu : мэлэӀич ↔ мэлэӀыч (melek)
  • Batı ы ↔ и Doğu : сабый ↔ сабий (çocuk, sabi)
  • Batı ы ↔ е Doğu : жъэжъый ↔ жьэжьей (böbrek); дэжъый ↔ дэжьей (fındık)
  • Batı ц ↔ дз Doğu : цэ ↔ дзэ (diş); цыгъо ↔ дзыгъуэ (fare); пцэжъый ↔ бдзэжьей (balık)
  • Batı ч ↔ ж Doğu : чэмы ↔ жэм (inek); чъыгы ↔ жыг (ağaç); чэщы ↔ жэщ (gece); чылэ ↔ жылэ (köy)
  • Batı ч ↔ дж Doğu : чэтыу ↔ джэду (kedi); чэты ↔ джэд (tavuk); апч ↔ абдж (cam)
  • Batı ч ↔ щ Doğu : пачъыхь ↔ пащтыхь (kral, padişah); гъучӀы ↔ гъущӀ (demir); упчӀэ ↔ упщӀэ (soru); чыӀу ↔ щӀыӀу (düğme)
  • Batı дз ↔ з Doğu : хъырбыдз ↔ хъарбыз (karpuz)
  • Batı дж ↔ ж Doğu : баджэ ↔ бажэ (tilki); лъэмыдж ↔ лъэмыж (kemik); аджал ↔ ажал (ecel); хьаджыгъэ ↔ хьэжыгъэ (un); лъэгуанджэ ↔ лъэгуажьэ (dӀz); къуадж ↔ къуажэ (köy)
  • Batı жь ↔ з Doğu : ежь ↔ езы (kendisi)
  • Batı жъ ↔ жь Doğu : жъы ↔ жьыбжъэ ↔ бжьэжъэн ↔ жьэн
  • Batı ж ↔ жь Doğu : бжыхьэ ↔ бжьыхьэ (sonbahar); жакӀэ ↔ жьакӀэ (sakal); бжыдзэ ↔ бжьыдзэ (pire); жэ ↔ жьэ (ağız)
  • Batı ш ↔ щ Doğu : дышъ ↔ дыщэ (altın); шъхьэ ↔ щхьэ (baş, kafa); гъашӀэ ↔ гъащӀэ (hayat); нашэ ↔ нащэ (kavun; hıyar)
  • Batı щ ↔ ш Doğu : щэ ↔ шэ (süt); щай ↔ шай (çay); щыгъу ↔ шыгъу (tuz); ахъщ ↔ ахъшэ (akçe, para); щэбзащ ↔ шабзэ (ok); щыды ↔ шыд (eşek); щынагъо ↔ шынагъуэ (korku); щыбжьый ↔ шыбжий (karabiber)
  • Batı шъ ↔ щ Doğu : шъабэ ↔ щабэшъхьэ ↔ щхьэшъынэ ↔ щынэ (lamba); дышъэ ↔ дыщэпшъашъэ ↔ пщащэмышъэ ↔ мыщэ (ayı); псэушъхь ↔ псэущхьэ(hayvan); шъхьэ ↔ щхьэ (çatı)
  • Batı шъэ ↔ ща Doğu : шъэбэ ↔ щабэ
  • Batı шӀ ↔ щӀ Doğu : шӀын ↔ щӀын ; шӀэн ↔ щӀэнгъашӀэ ↔ гъащӀэ
  • Batı кӀ ↔ щӀ Doğu : кӀэ ↔ щӀэ (yeni); мэгыкӀэ ↔ мэгыщӀэтӀэкӀын ↔ тӀэщӀыникӀыӀу ↔ ищӀыӀумакӀэ ↔ мащӀэ (az); хьакӀэ ↔ хьэщӀэ (misafir)
  • Batı ш ↔ ф Doğu : шъоу ↔ фо (bal); шъуз ↔ фыз (kadın); ешъон ↔ ефэн (içmek); уашъо ↔ уафэ (gök); уцышъо ↔ удзыфэ (yeşil); къашъо ↔ къафэ (dans); лӀыкӀо ↔ лӀыкӀуэ (elçi, aracı); машӀо ↔ мафӀэ (ateş); шӀуцӀэ ↔ фӀыцӀэ (siyah); шӀомыкӀы ↔ фӀамыщӀ (kömür); ошӀу ↔ уэфӀ (hava durumu)
  • Batı ф ↔ х Doğu : фыжьы ↔ хужь (beyaz); Ӏофы ↔ Ӏуэху (iş); мафэ ↔ махуэ (gün); гъэмафэ ↔ гъэмахуэ (yaz); цӀыфы ↔ цӀыху (insan)
  • Batı къ ↔ кхъ Doğu : къуае ↔ кхъуей (peynir); къужъы ↔ кхъужь (armut); къухьэ ↔ кхъухь (gemi)
  • Batı т ↔ д Doğu : тэ ↔ дэ (biz); тамэ ↔ дамэ (kanat); тамыгь ↔ дамыгъэ (damga; harf); тыгъужъы ↔ дыгъужь (kurt); тыгъуас ↔ дыгъуасэ (dün); ты ↔ адэ(baba); тыжьыны ↔ дыжьын (gümüş); ''такъикъ ↔ дакъикъэ (dakika); атакъэ ↔ адакъэ (horoz); хатэ ↔ хадэ (bahçe); псычэт ↔ псыджэдтхьамат ↔ тхьэмадэ(yaşlı, başkan, aksakal)
  • Batı п ↔ б Doğu : панэ ↔ банэ (diken); пытэ ↔ быдэпчэны ↔ бжэн (keçi); пыи ↔ бий (düşman); пегъэмбар ↔ бегъымбар (peygamber)
  • Batı м ↔ н Doğu : мамун ↔ номин (maymun)
  • Batı н ↔ Ø Doğu : гъунджэ ↔ гъуджэ (ayna)
  • Batı -Ø ↔ -э Doğu : емын ↔ емынэиун ↔ иунэджан ↔ джанэ (gömlek); лӀэныгъ ↔ лӀэныгъэмакъэ ↔ макъ (ses); мыӀэрыс ↔ мыӀэрысэ (elma); лэныст ↔ лэныстэ(makas); лӀэныгъ ↔ лӀэныгъэ (ölüm); гъыбз ↔ гъыбзэ (ağıt); ау ↔ ауэ (fakat); музык ↔ музыкэ (müzik); Ӏудан ↔ Ӏуданэ (iplik); сымадж ↔ сымаджэ (hasta);
  • Batı -Ø ↔ -р Doğu : Ӏехы ↔ ӀехырсӀехы ↔ сӀехыртӀехы ↔ тӀехыр
  • Batı -Ø ↔ -щ Doğu : тӀыгъ ↔ тӀыгъщ
  • Batı -ы ↔ -Ø Doğu : гыны ↔ гын (barut); ины ↔ ин (büyük); уты ↔ утузы ↔ уз (ağrı, acı, sızı); дыджы ↔ дыдж (acı); мылы ↔ мыл (buz); мэлы ↔ мэл (koyun); мэзы ↔ мэз (orman); бжьыны ↔ бжьын (soğan); плъыжьы ↔ плъыжь (kırmızı)
  • Batı Ø- ↔ и- Doğu : джыри ↔ иджыри (henüz)


Benzer Yayınlar

7 yorum:

  1. .
    ADIGECE’NİN, ÂCİLEN “ADIGE YAZISI”NA İHTİYACI VARDIR!..
    .
    . Dik çizgili biçimdeki harfleri çok olan yazı sistemleri; ünsüz harfi çok olan he-
    ce ile oluşan kelimeleri ve onların kullanım yoğunlukları çok olan Adıgece’nin
    yazılarını akıcı olarak “okunuşlu ve kullanışlı” duruma getirememektedir. Söz
    konusu olumsuz özelliği olan yazı sistemlerinin imlâsı Adıgece’ye ağır gelmek-
    tedir. Sözü edilen yazı sistemleri; Adıgece’de, insanın algılama ve ruhsal yapı-
    sına uygun gelen bir yazı oluşturamadıkları için onların Adıgece’de kullanılma-
    ları, kolay ve zevkli olamamakta, tam aksine çok sıkıcı ve sıkıntılı olmakta, bu
    durum ise insanı, Adıgece yazı yazmaktan ve Adıgece’yi kullanarak çalışmak-
    tan soğutmakta ve insanı kendi dili olan Adıgece’den uzaklaştırmaktadır! Baş-
    ka bir ifade ile söylemek gerekirse; Adıgece’ye uygun ve milli olmayan yaban-
    cı yazı sistemleri ile Adıge Yazı Dili “kullanışlı” olamamaktadır! Bundan dolayı,
    “Adıgece’nin yazı sistemi sorunu” halen devam etmektedir!..
    . “Adıgece’nin yazı sistemi sorunu;” ancak Adıgece’nin kendi doğal, alternatif-
    siz ve milli yazı sistemi olan “Adıge Yazısı”nın Adıge Dili’nin yazılmasında kul-
    lanılması ve Adıge Yazısı ile çocuklarımıza ve gençlerimize Adıgece’nin öğre-
    tilmeye başlanması ile çözülebilir. Bundan başka bu milli sorunumuzun hiçbir
    çözüm yolu ve çaresi yoktur! Hiçbir yerden icazet beklemeden, yabancılara ve
    onlara çalışan insanlarımıza kendimizi oyalatarak zamanımızı çaldırmadan ve
    hiç erinmeden toplumca bu milli çalışmamızı âcilen başlatmak ve en hızlı bir
    şekilde sonuçlandırmak zorundayız!.. Adıgece’yi ve Adıge Kültürü’nü samimi
    olarak seviyorsak, böyle hareket etmeliyiz!.. Yabancılara kanmaya ve onlara
    zamanımızı çaldırmaya devam etmek, yok olmamıza yardım etmektir! Böyle
    davranarak yaşayıp öldüğümüzde; bu olumsuz durumumuzun ağır vebalinden
    hiçbir şekilde kurtulamayacağız ve bu durumumuzun hesabını Yüce Allah’a
    hiçbir şekilde veremiyeceğiz!.. Her bir Adıge; bu durumu dikkate alarak iyi ve
    doğru düşünüp kararını vermeli ve Adıgece’nin yaşatılması yönünde çalışmak
    üzere samimi olarak bir karar vermiş ise, aziz şehitlerimize mahçup olmamak
    için kültürel çalışmalarını hemen başlatmalıdır!.. 04.04.2018 Yılmaz Özcan
    .
    .
    . GUI ZILHITTEN XUEEYIR:
    . Xame txik’exem, Adighebzer yaqhawif’eeyir!.. Hawe “Adighe Txik’er” daxem,
    dy “Adighebze” daxem yi daxaqhaxer “nerixue didewe” g’eeqhalhaqhuifir!.. Y.Y.
    .

    YanıtlaSil
  2. .
    ADIGECE, “BENİ PRANGALARDAN KURTARIN!..” DİYEREK BİZİ YARDIMA ÇAĞIRIYOR!..
    .
    Adıgece’yi “en okunuşlu ve en kullanışlı” duruma getiren, onun güzelliğini en net olarak
    gösterebilen ve alternatifsiz milli yazı sistemimiz olan Adıge Yazısı’nı (Adighe Txik'er’i)
    toplumca kullanmaya başlamadan, onunla evlerimizde, çocuklarımıza ve gençlerimize
    Adıgece’yi okutarak öğretmeden Adıgece’nin yaşayabilmesi asla mümkün değildir!..
    .
    Slav Yazısı ile Kültürel Jenosid’in tahribatlarını, aşağıdaki internet sitesi yazı başlığı çok
    açık anlatmaktadır! Başlarımızı kuma gömmüş durmakla yok oluştan hiç kurtulamayız!..
    .
    . Adıgece, Kabardeyde de 'Can Çekişiyor' - Çerkesya
    . cherkessia.net/news_detail.php?id=3316 10 Şubat 2010
    .
    Slav Yazısı’nı savunanlar; yukarıda gösterilen internet sitesi yazı başlığını hiç görmek
    istemiyecekler ve Adıge Toplumu’nu kandırmak için ellerinden gelen her türlü gayreti
    göstereceklerdir. Ancak ortada, Slav Yazısı’nın asıl sahibini de düşündürmesi gereken
    kocaman bir gerçek vardır!.. O gerçek şudur: Slav Yazısı, sahibine bile çok zararlıdır!..
    Bilimsel incelemeler sonucu elde edilen bulguları objektif şekilde değerlendiren bilim
    insanları, gerçeği, kanıtları ile beraber ortaya koymuşlardır!.. Karar alarak uygulamak,
    siyasi erkin işidir. Ancak üst yönetim kadroları; her zaman, şöven duygulardan kolay
    kurtulamıyorlar. Bu durum; miktarı önceden bilinmeyen bir zamanın kaybedileceğini
    göstermektedir! Bilim insanlarınca ortaya konulan gerçek tespitlerin değerlendirilmesi,
    siyasi erki ilgilendirir. Ancak ortada Adıgeler’i ilgilendiren çok vahim bir durum mevcut
    olup, o durum şudur: ADIGECE İNLEYEREK CAN ÇEKİŞMEKTEDİR!.. Durum budur
    ve bu durumun saklanabilecek hiçbir tarafı kalmamıştır! Adıge Toplumu için çok vahim
    olan bu durumu; hiçbir uluslararası organizasyon ve sivil toplum kuruluşu görmek ve
    duymak istememektedir! Üniversitelerin dilbilim uzmanı sayın akademisyenleri de, bu
    durumu görmeyi ve sözü edilen iniltiyi duymayı istememektedirler!.. Ayrıca bu kurum
    ve kuruluşların yetkili kişileri ile dilbilim akademisyenleri; söz konusu dilin ve kültürün
    sahipleri olan insanların, konu ile ilgilenmelerini hiç istememektedirler ve ilgilenenleri
    aşağılayarak yermektedirler!.. Onlara göre; Adigeler, dansetmek haricinde hiçbir şey
    yapmamalı, Adıgece’nin ve Adıge Kültürü’nün ölümlerini elleri bağlı seyretmelidirler!..
    Adaletten söz edilmemeli ve herhangi bir şey yapmaya da kalkışılmamalıdır!..
    Adıgece, “Beni prangalardan kurtarın!..” diyerek, bizleri kendisine yardıma çağırıyor!..
    Adıgeler, Adıgece’ye yardım etmek üzere ne zaman harekete geçeceğiz?.. Birilerine
    kanarak artık fazla zaman kaybetmemeli ve Adıgece’mizi boğdurmamalıyız! Adıgece
    ölürse, Adıge Toplumu yok olarak tarihten silinecektir! Bu yok oluşun ağır vebalinden
    çağımızda yaşayan Adigeler kurtulamayacağız! Bu nedenle bu zamanda yaşamakta
    olan Adıgeler, Adıgece’nin çığlığını ve iniltisini duymak ve ona yardım elimizi hemen
    uzatmak zorundayız!.. 01.08.2017 Yılmaz Özcan
    .

    YanıtlaSil
  3. .
    ADIGECE’NİN, ÂCİLEN “ADIGE YAZISI”NA İHTİYACI VARDIR!..
    .
    . Dik çizgili biçimdeki harfleri çok olan yazı sistemleri; ünsüz harfi çok olan he-
    ce ile oluşan kelimeleri ve onların kullanım yoğunlukları çok olan Adıgece’nin
    yazılarını akıcı olarak “okunuşlu ve kullanışlı” duruma getirememektedir. Söz
    konusu olumsuz özelliği olan yazı sistemlerinin imlâsı Adıgece’ye ağır gelmek-
    tedir. Sözü edilen yazı sistemleri; Adıgece’de, insanın algılama ve ruhsal yapı-
    sına uygun gelen bir yazı oluşturamadıkları için onların Adıgece’de kullanılma-
    ları, kolay ve zevkli olamamakta, tam aksine çok sıkıcı ve sıkıntılı olmakta, bu
    durum ise insanı, Adıgece yazı yazmaktan ve Adıgece’yi kullanarak çalışmak-
    tan soğutmakta ve insanı kendi dili olan Adıgece’den uzaklaştırmaktadır! Baş-
    ka bir ifade ile söylemek gerekirse; Adıgece’ye uygun ve milli olmayan yaban-
    cı yazı sistemleri ile Adıge Yazı Dili “kullanışlı” olamamaktadır! Bundan dolayı,
    “Adıgece’nin yazı sistemi sorunu” halen devam etmektedir!..
    . “Adıgece’nin yazı sistemi sorunu;” ancak Adıgece’nin kendi doğal, alternatif-
    siz ve milli yazı sistemi olan “Adıge Yazısı”nın Adıge Dili’nin yazılmasında kul-
    lanılması ve Adıge Yazısı ile çocuklarımıza ve gençlerimize Adıgece’nin öğre-
    tilmeye başlanması ile çözülebilir. Bundan başka bu milli sorunumuzun hiçbir
    çözüm yolu ve çaresi yoktur! Hiçbir yerden icazet beklemeden, yabancılara ve
    onlara çalışan insanlarımıza kendimizi oyalatarak zamanımızı çaldırmadan ve
    hiç erinmeden toplumca bu milli çalışmamızı âcilen başlatmak ve en hızlı bir
    şekilde sonuçlandırmak zorundayız!.. Adıgece’yi ve Adıge Kültürü’nü samimi
    olarak seviyorsak, böyle hareket etmeliyiz!.. Yabancılara kanmaya ve onlara
    zamanımızı çaldırmaya devam etmek, yok olmamıza yardım etmektir! Böyle
    davranarak yaşayıp öldüğümüzde; bu olumsuz durumumuzun ağır vebalinden
    hiçbir şekilde kurtulamayacağız ve bu durumumuzun hesabını Yüce Allah’a
    hiçbir şekilde veremiyeceğiz!.. Her bir Adıge; bu durumu dikkate alarak iyi ve
    doğru düşünüp kararını vermeli ve Adıgece’nin yaşatılması yönünde çalışmak
    üzere samimi olarak bir karar vermiş ise, aziz şehitlerimize mahçup olmamak
    için kültürel çalışmalarını hemen başlatmalıdır!.. 04.04.2018 Yılmaz Özcan
    .
    .
    . GUI ZILHITTEN XUEEYIR:
    . Xame txik’exem, Adighebzer yaqhawif’eeyir!.. Hawe “Adighe Txik’er” daxem,
    dy “Adighebze” daxem yi daxaqhaxer “nerixue didew” g’eeqhalhaqhuifir!.. Y.Y.
    .

    YanıtlaSil
  4. .
    KAFKASYALI KARDEŞLERİMİZE KÜLTÜREL ELİMİZİ UZATMALIYIZ!..
    .
    Adıgece’yi, Kafkasya’daki Türk Lehçelerini ve diğer müslüman halkların
    tüm dillerini koruyarak ve geliştirerek yaşatmazsak, “Müslüman Halklar”
    oluşumuzu hiçbir şekilde koruyamayız! O insanlarımızı kendi başlarına
    yalnız bırakmamızın doğru olmadığını, onları yalnız ve sahipsiz olarak
    bırakmamızın vebalinin çok büyük olduğunu unutmamamız gerekir!..
    28.10.2018 Yılmaz Özcan
    .

    YanıtlaSil
  5. .
    . ÇEŞİTLİ YAZILARDA VURGULANAN İKİ YANLIŞ SÖYLEM!..
    .
    Adıgece’nin yazılması ile ilgili olarak çeşitli yazılarda vurgulanan iki yanlış
    söylemin yanlış oluşlarının nedenleri aşağıda açıklanmıştır.
    İlk yanlış söylem şudur:
    “Slav Yazısı da ve Latin Yazısı da Adığe dilinin bütün seslerini doğru
    ve bilimsel olarak yazmaya yeterli değildirler.”
    Bu söylem, Latin Yazısı için yanlıştır. Çünkü Latin Yazısı’nda, hem ses ve
    hem de harf olarak Slav Yazısı’nda karşılıkları olmayan “q” ve “w” harfleri
    vardır. Latin Yazısı’nın bu harflere sahip oluşu; onun, Adıgece’nin diyalekt-
    lerinin bütün seslerini en okunuşlu ve en kullanışlı şekillerde yazılmalarına
    yeterli olmalarını sağlamaktadır.
    İkinci yanlış söylem şudur:
    “Bilimsel olarak bir dil için bir alfabe düzenleniyorsa, her bir ses par-
    çasına bir işaret verilmesi kuralı uygulanması gerekir.”
    Bu söylem de doğru değildir. Avrupa’nın İngilizce, Fransızca ve Almanca
    dillerinin yazılarını incelediğimizde, bunlarda birden fazla harf ile yazılan
    (gösterilen) ünsüz sesler ve diftonglar olduğunu, bu yazılışların, yazıların
    akıcı olarak “okunuşlu ve kullanışlı” olmalarını engellemediği görüyoruz.
    O halde yukarıda belirtilen iki yanlış söylem, Adıge Toplumu’nu yanıltma
    amacı taşımaktadır. “Adıgece’in yazı sistemi” sorunu, bu söylemlerde ileri
    sürülen nedenlerden kaynaklanmamaktadır! Konuyu ayrıntılarına bakarak
    incelediğimizde, net olarak gördüklerimiz şunlardır:
    Adıge Dilbilimcileri, yüz yıldan daha çok bir zaman içerisinde birbirlerini
    müteakiben ortaklaşa çalışarak (anonim olarak), Avrupa normlarına ve
    Adıgece’nin bütün özelliklerine uygun olarak Adıgece’nin yazılarını “en
    okunuşlu ve en kullanışlı” duruma getiren ve Adıgece’nin güzelliklerini
    “en net” olarak gösterebilen, Adıgece’nin alternatifsiz ve milli yazı siste-
    mi olan “Adıge Yazısı”nı (“Adighe Txik’er”i) ortaya koymuşlardır. Bu al-
    ternatifsiz milli yazı systemimize baktığımızda, 26 latin harfi ile tire ( - )
    ve apostrof ( ‘ ) işaretlerinin; Adıgece’nin tüm seslerini, kelimelerini ve
    dolayısı ile onun yazılarını “en okunuşlu ve en kullanışlı” duruma getire-
    bildiklerini ve Adıgece’nin güzelliklerini “en net” olarak gösterebildikleri-
    ni görüyoruz. O halde Latin Yazısı’nda, Adıge Dili için harflerinin az ve
    yetersiz oluşu sorunu yoktur. Yukarıdaki söylemler yanlış ve yanıltıcıdır.
    Sorun; latin harflerin sayısının az ve yetersiz olmasından kaynaklanma-
    maktadır. Sorun; Adıgece’nin alternatifsiz milli yazı sistemi olan “Adıge
    Yazısı”nın (“Adighe Txik’er”in) günümüze kadar ortaya konulamamış ol-
    masından ve günümüzde ortaya konulmuş olan bu alternatifsiz milli yazı
    sistemimizin, yabancılar ve onlara çalışan bazı insanlarımız tarafından
    perdelenerek Adıgelere hiç gösterilmemeye ve onların gözlerinden kaçı-
    rılmaya çalışılmasından, Adıgece’ye hiç uygun gelmeyen Slav Yazısı’nın
    diyasporadaki Adıgeler’e “Adıgece’ye uygun yazı” olarak gösterilmeye
    ve ısrarla Adıgeler’e dayatılmaya çalışılmasından, Adıgeler’in yanıltıla-
    rak kandırılmaya, oyalanarak zamanlarının çalınmaya çalışılmasından,
    kanmayanların ise aba altından sopa gösterilerek, tehdit edilerek korku-
    tulmaya çalışılmasından, Adıgece’nin öğretim ve kullanım yerleri ile za-
    manlarının daraltılarak Adıgece’nin boğulmaya çalışılmasından kaynak-
    lanmaktadır!.. 27.10.2018 Yılmaz Özcan
    .


    YanıtlaSil
  6. .
    “ADIGHE XEKU” GUIRIQHIBZEM Yİ PSALHAPER

    Chyquih’aas Adigher xame jilaqhue kuedim!..
    Yafic’as jigh warder chish’ yami-aw!..
    Nexh g’aachtat lhepq zeteewik’er de g’idac’il’em,
    Dy bzery dy xabzery psory xeqhag’uedejiw!..

    Zi zemank’e dizeplhek’ijim,
    C’i amic’er yi xhuirjinim yilhiw
    Yibghinat Xekuijhir dy nexhijhim!..
    Pykyimy yiguir, lhaqhuiniqhar yiziw!..


    “ADIGHE XEKU” GUIRIQHIBZER

    Teengyizim hadek’e pciner g’icho-uire
    Pcinalhe daxery sy deej g’o-uis,
    G’isxuobzerabzery syguim zideec’,
    Lhepqim yi txidery, xabzery g’aafem g’ixoch!

    Tolhquin xharynewre meqaamer yoc’ere
    Sy c’ilhe hanemy sinoguipsis,
    Sinodexac’ery sipxuoguimec’,
    F’ilhaqhuiniqhamy weredir se seeqhawis!

    Sy psem chizqhaaf’ewre mi syguim xelh,
    Diqha ne bzyyiwre mi c’iguim cheeps,
    We sy lhepq chipqar wizyguixelhs!
    We diqhaps guapewre sy deej g’icheeps!

    Sy psem chizqhaaf’ewre mi syguim xelh,
    Diqha ne bzyyiwre mi c’iguim cheeps,
    We sy lhepq chipqar sy psem wixelhs!
    We diqhaps guapewre syguim yi queps!

    Wesir g’iteelhimy bghim pce aramewre
    Se Uachh’amaxue g’izoxuebek’!
    Chiguir mililhemy lher nizoxuis,
    Hadiric’ selamiry lhap’ewre lhepqim yizox!..

    Pser chipxuezeck’ere we wizyplhap’ewre
    Pcaqhuer tog’uetiry diqhar g’iqok’,
    Jeck’ere mazery vaqhuem xosih’,
    Sy lhaqhuiniqhary guic’em xamec’ g’ichizox!

    Sy psem chizqhaaf’ewre mi syguim xelh,
    Diqha ne bzyyiwre mi c’iguim cheeps,
    We sy lhepq chipqar wizyguixelhs!
    We diqhaps guapewre sy deej g’icheeps!

    Sy psem chizqhaaf’ewre mi syguim xelh,
    Diqha ne bzyyiwre mi c’iguim cheeps,
    We sy lhepq chipqar sy psem wixelhs!
    We diqhaps guapewre syguim yi queps!

    F’iwe slhaqhu lhaxewre hadejh c’inalheme
    Syguir nipxuee-awre sy qhaac’er soh’!
    Adighe xasew lhepqim yi l’ig’uem (*)
    Psexer zepyc’ewre sy guiqhar g’isxueeqhanexu!..

    Jenet g’ischixhuiwre duneey daxacheme
    Diqhary mazery g’isxueec’ir tih’!
    Zi nasip vaqhuey se g’isxuidog’ue:
    Guiric’e qaabzemy yi f’iqhuer se soqhawnexu!..

    Sy psem chizqhaaf’ewre mi syguim xelh,
    Diqha ne bzyyiwre mi c’iguim cheeps,
    We sy lhepq chipqar sy psem wixelhs!
    We diqhaps guapewre syguim yi queps!
    .
    ADIGHEXEM ZYK’ DYGU YIDMIQHAK’IN XUEEYIR:
    “Dy xeku daxemre dy xuytiniqhamre” g’ideeziqhatijinur, haxer t-eeziqhaxa
    Halih’ Lhap’er Haras!.. Dimuslimen Adighexew Adighebzemre Adighe Kuiltu-
    rimre Adighe Chenimre yaxuefache dixhuijime; Halih’ Lhap’em, “dy xeku da-
    xemre dy xuytiniqhamre” g’aadiryqhatijins!.. 06.01.2020 YEMUZ Yilmez
    .

    YanıtlaSil
  7. .
    . ADIGHE PEJXEM SINIVOGER!..
    . FIG’AAG’UE! HAWE DIPSALHEWE DICHIMITIW,
    . ADIGHEBZE DAXER XEDQHAAXHUEWRE DIVQHAQHAPSEW!..
    . Adighe Lhap’exe
    1. “Slav Txik’er Adighebzem yeg’u g’axhuiw” jizi-axem, zyk’ pejiw
    ja-ar-am. Ha psalher, habi hatk’e dy f’ech xhuin xueey-am. Slav
    Txik’er Adighebzem zerideemig’uir, mibdeejim g'ichit-uatew mys
    g’idoqhalhaqhuir:
    Adighebzem, neqhuec’ bzexem xuemidew maq de-u kued yi-as.
    Slav bzexemy xuemidew, maq de-u h’arf kued zixet maqilh zy-a
    psalhexemre hapxuede psalhexem ya zeeh’aniqhaxemre yikueds.
    Zadew yitxhaa form zy-a h’arfxer zykued Slav Txik’em; maq de-u
    h’arf kued zixet maqilh zy-a psalhexemre hapxuede psalhexem
    ya zeeh’aniqhaxemre zykued Adighebzem yi txiqhaxer, yiryquiw
    “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere” g’yqhaxhuif-am. Yi txiqhaxer
    yiryquiw “yegeqhuaf’ere zeeh’aqhuaf’ere” g’azimiqhaxhu txik’e
    systemimk’e txa “txik’e qhuazemre grameerimre psalhalhemre;”
    Adighebzer, yiryquiw “zeeh’aqhuaf’e” g’aaqhaxhuif-am. Yiryquiw
    zeeh’aqhuaf’e g’amixhua Adighebzer; zeeh’anir, xeqhaxhuenir,
    qhapsewinir guiqhu mexhuir. Habi chh’ak’e Slav Txik’er; Slav bze-
    xem zareeg’uxem xuedew dy Adighebzemy yeg’u g’axhu-am, Slav
    Txik’em, qha 85 lhandere dy “Adighebze” daxer yimiqhabawewe
    yeeth’aler. Har yigyi, “Adighebze” daxem yi pser xyxinim nesas!..
    Witikuim yit ha g'axhug’aac’er, dimiguivewe tlhaqhuifin xueeys!..
    2. Adighebzer l’eme, habi g’yqhaxhua Adighe Kuilturiry l’a xhuinus!
    Adighe Kuilturir, Duneeyim daxaqha g'ixezilhh'a zi kuilturs. Adighe
    Kuilturir g’aziqhaxhua Adighebzer mil'eme nexhif' xhuinuw solhiter.
    3. “Adighe Txik’er” g’azi-uate txiqhaxer, “e-mail”im nixuidoqhah’ir.
    4. “Adighe Txik’er;” Adighe Bzec’eniqhalejhxem yilhesychem c’yqhu
    zeman pc’onde zek’elhh’awijhiw zedelajhexew zeqhuisew witikuim
    g’iraqhah’aawe, Adighebzem yi txiqhaxer yiryquiw “yegeqhuaf’ere
    zeeh’aqhuaf’ere” g’aziqhaxhuif, Adighebzer sit xuedyziw zeridaxer
    g’aziqhalhaqhuif, alternatyfince dy jile txik’e system zaques.
    5. Adighebzer psewifin chh’ak’e; Adighexem xamexem, ziguerxem
    g’aak’elhitmig’uih’iw, haxem zadmiqhaqhaguivew, zerijilew “Adighe
    Txik’er” zeeth’awe dixueejhen xueey g’oxhuir. “Adighe Txik’er” dy
    Adighexem c’exiw yadqhats’ixuiw yadqhac’efin chh’ak’e, zyk’ parere
    pulire xueey g’azimiqhaxhu zi uexuiqhue tincir zerijilew tc’en xueey
    g’oxhuir. Adighexem tekylyf nifxuesc’ ha uexuiqhue tincir miras:
    . Dy txiqhaxem g’ichi-ueta “Adighe Txik’er” daxer, tts’ixu Adighexem
    psomy yalhedqha-asiwe yadivqhaqhaac’e. Dy Adighe Nibjhic’exem;
    ya wisexer, ya weredxer, ya ci-yrxer, dy “Adighe Txik’er” daxemk’e
    yatxin zerixueeyir habixem yajideevqha-a!. Dimiguivew dy winexem,
    “Adighe Txik’er” daxemk’e dy ts’ig’uxemre dy nibjhic’exemre “Adi-
    ghebze” daxemre “Adighe Kuiltur” daxemre chadqhaagewe chadiv-
    qhaqhaac’e! “Adighe Txik’er” daxer dy psewik’exem xedivqhaalhh’a!
    6. Ha dy jile kuiltur uexuiqhue nexhichh’a didexer, zerijilek’e c’exiw
    dqhazec’en zerixueeyimk’e, Adighe pejxem psomy sinivolhe-uir!..
    7. Adighebzer zeripsewinim pejiw dixueeyiwe chitime, ha uexuiqhue
    tincxer zerijilew c’ex didew tc’en xueey g’oxhuir. Habi k’elhig’uewe
    dip’ac’ewe Adighe Kuilturir “Adighe Txik’er” daxemk’e Adighebzew
    ttxijiwe haxery Adighexem c’exiw yalhedqha-asin xueey g’oxhuir!..
    8. Adighe Txik’em yi c’i-uim zyk’ zimy polemiky tireedmiqhac’ih’iw,
    zi maxue yape gyic’e c’eddzew har zeeth’awe dixueejhen, zaxuew,
    yeg’uire-yechh’iw, yi c’i-uim ditee-azezih’iw zeth’an xueey g'oxhuir!
    9. Adighebzer xedqhaaxhuew dimiqhapsewime, Qiyametir g'asixu
    xamexem dazerixuepchil’inir diwixinu-am. Harasy dy “Adighebze”
    daxer; zaxuew zeeth’awe xedqhaaxhuewre dqhapsewin xueeys!..
    . Adighepse pej zy-aj Adighe Lhap’exe! Fe sinivoger!..
    . ADIGHEBZE DAXER YIREEMIL'E!..
    . FIG’AAG’UE! HAWE DIPSALHEWE DICHIMITIW,
    . ADIGHEBZE DAXER XEDQHAAXHUEWRE DIVQHAQHAPSEW!...
    Yemuz Yilmez 2014 Qha. K.Maraş – Turkey

    YanıtlaSil